Here we have John 1.3. Please pardon the rough translations, which are hardly original or interesting; I'm just trying to work things out.
All things through him came into being, and without him nothing came into
being. That which has come into being in him was life, and life was light of
humankind... (πάντα δι᾽αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ
γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων…);
or,
All
things through him came into being/were made, and without him nothing came into
being which has come into being. In him was life, and life was the light of
humankind... (πάντα δι᾽αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ
γέγονεν. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων…).
So much hangs on the placement of a period. For what it's worth, to my ear the
second makes more sense. Come to think of it, though, if you have Robert
Grosseteste's De Luce in mind, the former begins to make more and more
sense. For Grosseteste, light, as in a pure, metaphysical light enlivening all
that was and is to come into being, was the first created substance. He even
conceives of what we might call a singularity of light that then expands in all
directions instantaneously (that last point is perhaps a matter of
interpretation). So it's possible to say that 'What came into being in him
(Jesus, the Logos) was life, and life was the light of humankind.'
No comments:
Post a Comment