'Out of the cradle, endlessly rocking...'

Monday, September 14, 2020

playing along with the Prologue (which isn't a prologue) to the Gospel of John

     Here we have John 1.3. Please pardon the rough translations, which are hardly original or interesting; I'm just trying to work things out.


All things through him came into being, and without him nothing came into being. That which has come into being in him was life, and life was light of humankind... (πάντα δι᾽αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων…);

or,

All things through him came into being/were made, and without him nothing came into being which has come into being. In him was life, and life was the light of humankind... (πάντα δι᾽αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων…).


     So much hangs on the placement of a period. For what it's worth, to my ear the second makes more sense. Come to think of it, though, if you have Robert Grosseteste's De Luce in mind, the former begins to make more and more sense. For Grosseteste, light, as in a pure, metaphysical light enlivening all that was and is to come into being, was the first created substance. He even conceives of what we might call a singularity of light that then expands in all directions instantaneously (that last point is perhaps a matter of interpretation). So it's possible to say that 'What came into being in him (Jesus, the Logos) was life, and life was the light of humankind.'

P.S. - What if, instead of ‘came into being,’ or ‘was made,’ it’s ‘came to pass’? Does that work here? It enfolds making, sustaining, and providentially guiding all things to their ends. Need to think on this.

No comments:

Post a Comment